Professional Translation and Proofreading Service

|| cleverTRANSLATION > Tools > Elements of Styles > Contents

The Elements of Style

by William Strunk, Jr.
譯者:Claire Hong
CONTENTS
目錄

寫在前面 by Claire Hong

I. INTRODUCTORY
   簡介

II. ELEMENTARY RULES OF USAGE
   用法的基本規則

1. Form the possessive singular of nouns with 's
   在單數名詞字尾加 's 以構成所有格
2. In a series of three or more terms with a single conjunction, use a comma after each term except the last
   一系列超過三個以上的名詞只需一個連接詞,除了最後一個名詞外, 每個名詞後以逗號分隔
3. Enclose parenthetic expressions between commas
   將附帶說明放在兩個逗號中間
4. Place a comma before and or but introducing an independent clause
進入獨立子句之前,在 andbut 之前以逗號隔開
5. Do not join independent clauses by a comma
勿以逗號連接獨立子句
6. Do not break sentences in two
勿將句子拆成兩半
7. A participial phrase at the beginning of a sentence must refer to the grammatical subject
以分詞片語為起始的句子必須有文法上的主詞
8. Divide words at line-ends, in accordance with their formation and pronunciation
在行末將單詞拆開須遵守造字與發音法則


III. ELEMENTARY PRINCIPLES OF COMPOSITION
寫作的基本原則

9. Make the paragraph the unit of composition: one paragraph to each topic
將每個段落看成是一個獨立寫作單位:一個段落一個主題
10. As a rule, begin each paragraph with a topic sentence; end it in conformity with the beginning
在每一段落的一開始以主題句破題;段落末尾應與起首呼應
11. Use the active voice
使用主動語氣
12. Put statements in positive form
陳述句應以肯定句呈現
13. Omit needless words
省略綴字
14. Avoid a succession of loose sentences
避免一連串鬆散的句子
15. Express co-ordinate ideas in similar form
以類似句型表達對等概念
16. Keep related words together
將相關字詞放在一起
17. In summaries, keep to one tense
總結時以同一時態表達
18. Place the emphatic words of a sentence at the end
將強調字詞放在句尾


IV. A FEW MATTERS OF FORM
關於形式的一些問題

V. WORDS AND EXPRESSIONS COMMONLY MISUSED
常見誤用字彙與措詞

VI. WORDS COMMONLY MISSPELLED
常見拼字錯誤

  [Contents] Intro >>
 
[Foreword] [Contents] [Intro]
Chapter II - [01] [02] [03] [04] [05] [06] [07] [08]
Chapter III - [09] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18]
[Matters of Form] [Commonly Misused Words] [Commonly Misspelled Words]
 
|| cleverTRANSLATION > Tools > Elements of Styles > Foreword
中文翻譯文字版權©2006 [Claire Hong]