Professional Translation and Proofreading Service
 

|| cleverTRANSLATION > Rates

Rates
     
翻譯費用應該如何計算才合理?

目前台灣國內的翻譯社、翻譯公司眾多,且同業間的競爭十分激烈。

一般客戶將文件交給翻譯公司的流程,是由業務轉到內部專案人員,再輾轉到翻譯師手中。這樣的流程問題有二:一來客戶無法直接與譯者直接溝通要求,翻譯師在遇到原稿語意不詳的時候,想要跟客戶溝通也比較困難。二來因為翻譯公司有內部人事管理開銷的需求,所以付給翻譯師的費用也相對就變少。英文有一句俗諺說,If you pay peanuts, you get monkeys. 我有時候拿這句話來自嘲為耍猴戲。不過別誤會,我耍猴戲的時候也是很認真的。只是有時候不免「怨嘆」我這麼絞盡腦汁的翻譯,到頭來能夠得到的收入如此微薄,還不如去星巴克打工,不需要用太多腦袋還可以天天喝咖啡。

翻譯事實上是很費心力的一項工作,有時我稱翻譯是一門藝術。不是要誇大我工作內容的難度,而是陳述事實。語言是很有趣的一件事情,同樣的語意,即使是同一語言在不同情境中也有各種不同的說法,更何況是翻譯成為另外一個語言,還要貼切的表達出同樣的『味道』。

翻譯的價格市場,歐州最好,美國次之,台灣不怎樣(不用說中國當然是惡劣)。對於專業沒有尊重,要如何期待你的文件/專案可也被妥善對待呢?站在譯者的角度而言,價格就是品質。不斷降低你願意支付的預算/費用,結局就是得到不良品質的成品。到夜市裡面逛街,同樣是個塑膠小臉盆,十元商店和五十元商店的品質,明眼人都看得出來中間的差異。這並不是說譯者就可以打著『品質』的招牌漫天開價,而是說,工作的酬勞應當合理,合理收費就有合理的品質。

<< Back to Rates
     
|| cleverTRANSLATION > Rates
cleverTRANSLATION©2006